Internationalization is a key feature of DokuWiki and localization of the user interface in templates and plugins are supported. Developers should also take extra care to preserve encoding of wiki text and other user input.
Localization Txt
For testing of OOo functionality we are using the QATesttool. Although functionality is localization independend in most cases, the testtool environment (the scripts that actually execute the tests) need some basic information about the current localization. These are for instance:
To provide initial support for a localization, you need to tell the testtool environment, that this localization exists and the string for the OOo file filter names. This will enable you to run the first and topten tests without false errors / warnings.(See issue 73401 as example.)
This tasks would enable your localization to run the releasetests (ooo_releasetest.sh) without warnings that are caused by missing localization in the testtool environment.This should be done for every localization that is going to be released.
Add the strings and language-specific information for the new language. (use the web / a dictionary to find correctly spelled words / sentences)Directory '..writer/tools' holds an test called 'w_get_locale_strings.bas' which returns strings needed in 'w_fields.bas', 'w_table.bas' and Load-Save-Tests. Run this test on Office installation using your language to be localized. Currently there is an effort to have centralized localization files. First of it is 'writer/tools/w_locale_strings1.inc' that holds strings for 'w_table.bas'.
Localization manager is able to parse localization information from text assets. Using it is simple: text = Localization.Get(key), or just add a UILocalize script to your labels. You can switch the language by using Localization.language = "French", for example. This will attempt to load the file called "French.txt" in the Resources folder, or a column "French" from the Localization.csv file in the Resources folder. If going down the TXT language file route, it's expected that the file is full of key = value pairs, like so: More...
Localization manager is able to parse localization information from text assets. Using it is simple: text = Localization.Get(key), or just add a UILocalize script to your labels. You can switch the language by using Localization.language = "French", for example. This will attempt to load the file called "French.txt" in the Resources folder, or a column "French" from the Localization.csv file in the Resources folder. If going down the TXT language file route, it's expected that the file is full of key = value pairs, like so:
Localization dictionary. Dictionary key is the localization key. Dictionary value is the list of localized values (columns in the CSV file). Be very careful editing this via code, and be sure to set the "KEY" to the list of languages.
Probably not needed, but check anyway: Edit the file containing language code and name mappings, psychopy/app/localization/mappings, and fill in the name for your language. Give a name that should be familiar to people who read that language (i.e., use the name of the language as written in the language itself, not in en_US). About 25 are already done.
In the early days of neurosurgery the neurosurgeon was purely an operator acting under the guidance of the neurologist, who took the responsibility for the localization of the lesion and for the extent of the operative procedure.
Subsequent advances in preoperative radiological localization included computed tomography (CT; 1971) and MRI (1977). Since then, other imaging modalities have been developed for clinical application although none as pivotal as CT and MRI. Intraoperative technological advances include the microscope, which has allowed precise surgery under magnification and improved lighting, and the endoscope, which has improved the treatment of hydrocephalus and allowed biopsy and complete resection of intraventricular, pituitary and pineal region tumors through a minimally invasive approach. Neuronavigation, intraoperative MRI, CT and ultrasound have increased the ability of the neurosurgeon to perform safe and maximal tumor resection. This may be facilitated by the use of fluorescing agents, which help define the tumor margin, and intraoperative neurophysiological monitoring, which helps identify and protect eloquent brain3).
The aim of a study of Dho et al. from the Seoul National University Hospital, was to analyze the positional effect of MRI on the accuracy of neuronavigational localization for posterior fossa lesions when the operation is performed with the patient in the prone position.
Ten patients with posterior fossa tumors requiring surgery in the prone position were prospectively enrolled in the study. All patients underwent preoperative navigational MRI in both the supine and prone positions in a single session. Using simultaneous intraoperative registration of the supine and prone navigational MR images, the authors investigated the images' accuracy, spatial deformity, and source of errors for PF lesions. Accuracy was determined in terms of differences in the ability of the supine and prone MR images to localize 64 test points in the PF by using a neuronavigation system. Spatial deformities were analyzed and visualized by in-house-developed software with a 3D reconstruction function and spatial calculation of the MRI data. To identify the source of differences, the authors investigated the accuracy of fiducial point localization in the supine and prone MR images after taking the surface anatomy and age factors into consideration.
Neuronavigational localization performed using prone MRI was more accurate for PF lesions than routine supine MRI prior to prone position surgery. Prone MRI more accurately localized 93.8% of the tested PF areas than supine MRI. The spatial deformities in the neuronavigation system calculated using the supine MRI tended to move in the posterior-superior direction from the actual anatomical landmarks. The average distance of the spatial differences between the prone and supine MR images was 6.3 mm. The spatial difference had a tendency to increase close to the midline. An older age (> 60 years) and fiducial markers adjacent to the cervical muscles were considered to contribute significantly to the source of differences in the positional effect of neuronavigation (p
This study demonstrated the superior accuracy of neuronavigational localization with prone-position MRI during prone-position surgery for PF lesions. The authors recommended that the scan position of the neuronavigational MRI be matched with the surgical position for more precise localization17).
I'm using webform_rules to create a disclaimer in a multilingual setup (i18n). I was hoping to use webform_localization to keep a single webform across all languages. But as soon as webform_localization is enabled, the tokens [data:component-value] return empty strings.
When webform_localization is enabled, here's what happens. - setting field_user_terms_of_use to [data:i_accept-value] works - setting field_user_full_name to [data:full_name-value] does NOT work - setting field_user_title to [data:title-value] does NOT work - setting field_user_department to [data:department-value] does NOT work 2ff7e9595c
Comments